Новая рекламная кампания в Латвии

Не могу не поделиться 🙂

Не успев начаться, туристическая рекламная кампания Риги насмешила весь мир. Выпущенные в ее рамках плакаты вышли с опечаткой, меняющей слоган на противоположный по смыслу. Вместо фразы “Easy to go, hard to leave” (“Легко приехать, трудно покинуть”) на постерах написано “Easy to go, hard to live”, что переводится как “Легко приехать, трудно жить”.

Некоторые жители Латвии в блогах назвали ошибочный рекламный слоган “оговоркой по Фрейду”, сообщает adme.ru. Действительно, из-за глобального финансового кризиса условия жизни в стране значительно ухудшились. Латвийская экономика сократилась почти на 20%, что привело к массовой безработице и резкому уменьшению расходов на социальные нужды.

Рекламная акция должна стартовать 23 ноября. На постерах изображено сердце с одним глазом рядом с теми или иными достопримечательностями или символами Латвии. Это символизирует оставшееся в Риге сердце туриста.

Общая стоимость кампании, которая будет продолжаться в течение пяти недель, составила 500 тысяч евро. Акция направлена на туристов из Эстонии, России, Литвы, Норвегии, Швеции, Германии и Финляндии; ее целью является попытка сломать сложившийся имидж города как центра ночных развлечений и подчеркнуть наличие исторических достопримечательностей. Будут ли перевыпущены постеры, не известно. Вместе с тем они привлекли к себе и к Риге значительно больше внимания, чем было бы в случае правильного написания фразы.

А теперь добавление,

“easy to go” также легко перевести как легко уйти, в смысле легко умереть.

То что они имели в виду, надо было писать easy to come

Поэтому дословно их реклама звучит так

“Легко сдохнуть, трудно жить” Smile